– Как же нам теперь к ящику-то добраться?
А медведь отвечает:
– Да это мы сейчас устроим! Я войду в реку и поплыву, а ты, обезьяна, сядешь ко мне на спину; но смотри, держись за меня обеими руками, да покрепче, а камень положи себе в рот. А ты, мышка, залезай ко мне в правое ухо.
Так они и сделали и поплыли вниз по реке. Вскоре медведю молчать надоело, стал он болтать о том да о сем и говорит:
– Послушай, обезьяна, а мы-то ведь с тобой храбрые товарищи; как ты думаешь?
Но обезьяна промолчала, ничего ему не ответила.
– Что это у тебя за манера такая, – сказал медведь, – товарищам своим не отвечать? Не люблю я тех, кто не отвечает.
Тут обезьяна дольше сдерживаться была не в силах, упустила она камень в воду и крикнула:
– Дурак ты! Как же мне было отвечать-то с камнем во рту? Вот он теперь и пропал, а виноват во всем ты.
– Да ты не бранись, – сказал медведь, – мы что-нибудь да придумаем.
Посоветовались они между собой, созвали всех древесных лягушек, жерлянок и прочую водяную тварь и говорят:
– На вас собирается напасть сильный враг, надо вам будет побольше камней набрать, сколько сможете, а мы построим вам стену, она вас защитит.
Испугались водяные твари и натащили камней отовсюду, и приплыла, наконец, со дна речного старая толстая лягушка-квакушка и притащила во рту красный шнурок с волшебным камнем. Обрадовался медведь, взял у лягушки камень и сказал, что теперь все, мол, в порядке и могут они себе домой спокойно отправляться, – тут он с ними быстро и распрощался. И поплыли они втроем вниз по реке к человеку, который находился в ящике. Взорвали они волшебным камнем крышку, – явились они вовремя – весь хлеб он уже поел и всю воду выпил и чуть не пропал с голоду. Как только взял он в руку волшебный камень, пожелал себе доброго здоровья, так вмиг перенесся в свой прекрасный замок с садом и королевскою конюшней и стал жить припеваючи. А троих зверей он оставил при себе, и всю жизнь прожили они счастливо вместе.
Порядок нумерации соответствует каноническим изданиям сказок братьев Гримм, за исключением сказок № 194а и № 191а.
Рапунцель – от лат. rapicium – сурепица, из семян которой добывают масло.
Вот потому, когда идет в Гессене снег, и говорят, что это госпожа Метелица (фрау Холле) взбивает свою перину. (Прим. братьев Я. и В. Гримм.).
Румпельштильцхен – или Хламушка.
Так наделы крестьянские звались. (Прим. братьев Я. и В. Гримм.)
Старинная мера земли в Германии. (Прим. перев.)
Название этой сказки мы берем по ее первоисточникам, опубликованным бр. Гримм; персонажами в них являются батрак и монах, бежавший из монастыря, как рассказано это в веселой комедии XVI века «История про батрака и монаха», о чем сообщается в «Примечаниях к отдельным сказкам» бр. Я. и В. Гримм; см. т. III «Kinder und Hausmarchen» Göttingen, 1856. (Прим. перев.)
На трирском наречии wat – значит что, а переходи вброд – wade; лягушечье кваканье: wat, wat, wat. (Прим. перев.)
Malcho, или Melkkuh, – дойная корова. (Прим. перев.)